Euro-Feminism in Margot Badran's Translation of Mudhakkirat Huda Shaarawi 'Harem Years': A Translation and Cultural Studies Approach // GP // Dr. Safaa Ahmed Saleh (2017 - 2018) (Record no. 13842)
[ view plain ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 04259nam a22002297a 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
control field | OSt |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20190306182501.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 180710b xxu||||| |||| 00| 0 eng d |
040 ## - CATALOGING SOURCE | |
Transcribing agency | MSA |
082 ## - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
Classification number | 418 |
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Mariam Salah 151445 |
245 ## - TITLE STATEMENT | |
Title | Euro-Feminism in Margot Badran's Translation of Mudhakkirat Huda Shaarawi 'Harem Years': A Translation and Cultural Studies Approach // GP // Dr. Safaa Ahmed Saleh (2017 - 2018) |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Place of publication, distribution, etc. | GIZA |
Name of publisher, distributor, etc. | MSA |
Date of publication, distribution, etc. | 2018 |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
Extent | P. |
Dimensions | 30 cm |
440 ## - SERIES STATEMENT/ADDED ENTRY--TITLE | |
Title | LANGUAGES DISTINGUISHED PROJECTS 2018 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Badran used different strategies in Harem Years to translate Shaarawi’s diaries. These<br/>strategies led to major problems such as imposing Western thoughts in the translated<br/>version. The problem was that Badran delivered different message to the target<br/>audiences. The aim of this paper was to study Euro-feminism in Margot Badran’s<br/>translation of Huda Shaarawi’s diaries. This paper used the manipulation theory (1985)<br/>by Theo Hermans. It discussed how the text was selected for translation, and how the<br/>translator played a role in that selection. Also, it was about the manipulation of<br/>translating the source text considers as rewriting. The Manipulation theory played a vital<br/>role between the translator and target culture. The theory discussed that translators and<br/>translation are impacted by the ideology of a certan culture. This study used a qualitative<br/>research methodology that employs content analysis and comparison as tools analysis.<br/>The data was about Huda Shaarawi’s diaries and the translated book Hareem Years by<br/>Margot Badran. The research chose this data because of the major differences between<br/>the original book and the translated book. It attempted to answer a question on how did<br/>Margot Badran enforce Euro-feminism in Harem Years. She focused more on the history<br/>of Egypt than translating Shaarawi’s diaries |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | أستخدمت مارجوت بدران استراتيجيات عديدة في كتاب "سنوات الحريم" لترجمة مذكرات هدى شعراوي. أدت هذه الاستراتيجيات إلى مشكلات عديدة<br/>ومنها فرض الفكر الأوروبي في الكتاب االمترجم .كما تكمن المشكلة في توصيل معلومات خاطئة عن حياة هدى شعراوي .لذلك كان هدف البحث هو<br/>دراسة أفكار النسوية الأوروبية في كتاب "سنوات الحريم" و الذي ترجم عن كتاب مذكرات هدى شعراوي. كما أستخدم الباحث نظرية التلاعب في<br/>الترجمة و ترجع هذه النظرية إلى مكتشفها ثيوهيرمن. وتتناقش هذه النظرية طريقة أختيار النص من أجل ترجمته و دور المترجم في أختيار هذا النص.<br/>كما أنها تناقش طريقة التلاعب بالنص الأصلي وإعادة كتابته مره آخرى. تعتبر نظرية التلاعب من أهم نظريات الترجمة التي تبين العلاقة بين المترجم<br/>والثقافة الآخرى. كما أنها تناقش تأثر أوأنحياز المترجم بثقافة أو أفكار معينة. أستخدم الباحث منهجية البحث الكيفي التي تتناول تحليل المحتوى مع استخدام<br/>المقارنة كأداة للتحليل.كما تم استخدام "مذكرات هدى شعراوي" و الكتاب المترجم عنه "سنوات الحريم" من أجل المقارنة بينهم. وتم أختيارهم بسبب وجود<br/>أختلافات عديدة بين الكتاب الأصلي و المترجم. ويناقش هذا البحث واحد من أهم الأسئلة عن كيفية فرض مارجوت بدران الأفكار النسوية الأوروبية في<br/>كتاب "سنوات الحريم". كما أنها ركزت على التاريخ المصري أكثر من الأهتمام بترجمة مذكرات هدى شعراوي |
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | Translation |
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | Language |
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://drive.google.com/file/d/1QLd3z8Er5FXr8rMlRS_5oMN6JayWx4t0/view?usp=sharing">https://drive.google.com/file/d/1QLd3z8Er5FXr8rMlRS_5oMN6JayWx4t0/view?usp=sharing</a> |
Public note | FULL TEXT PRESS HERE |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
Source of classification or shelving scheme | Dewey Decimal Classification |
Koha item type | Gradution Project |
Withdrawn status | Lost status | Source of classification or shelving scheme | Damaged status | Not for loan | Home library | Current library | Shelving location | Date acquired | Total Checkouts | Full call number | Barcode | Date last seen | Price effective from | Koha item type | Public note |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dewey Decimal Classification | Centeral Library | Centeral Library | Soft Copy located on library Cataloge | 12.07.2018 | GP12 LANG 2018 | 81634 | 12.07.2018 | 12.07.2018 | Distinguished Graduation Projects | Language |