35986841_10216840653711318_1105697261150535680_n

Euro-Feminism in Margot Badran's Translation of Mudhakkirat Huda Shaarawi 'Harem Years': A Translation and Cultural Studies Approach // GP // Dr. Safaa Ahmed Saleh (2017 - 2018) (Record no. 13842)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 04259nam a22002297a 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field OSt
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20190306182501.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 180710b xxu||||| |||| 00| 0 eng d
040 ## - CATALOGING SOURCE
Transcribing agency MSA
082 ## - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 418
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Mariam Salah 151445
245 ## - TITLE STATEMENT
Title Euro-Feminism in Margot Badran's Translation of Mudhakkirat Huda Shaarawi 'Harem Years': A Translation and Cultural Studies Approach // GP // Dr. Safaa Ahmed Saleh (2017 - 2018)
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. GIZA
Name of publisher, distributor, etc. MSA
Date of publication, distribution, etc. 2018
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent P.
Dimensions 30 cm
440 ## - SERIES STATEMENT/ADDED ENTRY--TITLE
Title LANGUAGES DISTINGUISHED PROJECTS 2018
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Badran used different strategies in Harem Years to translate Shaarawi’s diaries. These<br/>strategies led to major problems such as imposing Western thoughts in the translated<br/>version. The problem was that Badran delivered different message to the target<br/>audiences. The aim of this paper was to study Euro-feminism in Margot Badran’s<br/>translation of Huda Shaarawi’s diaries. This paper used the manipulation theory (1985)<br/>by Theo Hermans. It discussed how the text was selected for translation, and how the<br/>translator played a role in that selection. Also, it was about the manipulation of<br/>translating the source text considers as rewriting. The Manipulation theory played a vital<br/>role between the translator and target culture. The theory discussed that translators and<br/>translation are impacted by the ideology of a certan culture. This study used a qualitative<br/>research methodology that employs content analysis and comparison as tools analysis.<br/>The data was about Huda Shaarawi’s diaries and the translated book Hareem Years by<br/>Margot Badran. The research chose this data because of the major differences between<br/>the original book and the translated book. It attempted to answer a question on how did<br/>Margot Badran enforce Euro-feminism in Harem Years. She focused more on the history<br/>of Egypt than translating Shaarawi’s diaries
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. أستخدمت مارجوت بدران استراتيجيات عديدة في كتاب "سنوات الحريم" لترجمة مذكرات هدى شعراوي. أدت هذه الاستراتيجيات إلى مشكلات عديدة<br/>ومنها فرض الفكر الأوروبي في الكتاب االمترجم .كما تكمن المشكلة في توصيل معلومات خاطئة عن حياة هدى شعراوي .لذلك كان هدف البحث هو<br/>دراسة أفكار النسوية الأوروبية في كتاب "سنوات الحريم" و الذي ترجم عن كتاب مذكرات هدى شعراوي. كما أستخدم الباحث نظرية التلاعب في<br/>الترجمة و ترجع هذه النظرية إلى مكتشفها ثيوهيرمن. وتتناقش هذه النظرية طريقة أختيار النص من أجل ترجمته و دور المترجم في أختيار هذا النص.<br/>كما أنها تناقش طريقة التلاعب بالنص الأصلي وإعادة كتابته مره آخرى. تعتبر نظرية التلاعب من أهم نظريات الترجمة التي تبين العلاقة بين المترجم<br/>والثقافة الآخرى. كما أنها تناقش تأثر أوأنحياز المترجم بثقافة أو أفكار معينة. أستخدم الباحث منهجية البحث الكيفي التي تتناول تحليل المحتوى مع استخدام<br/>المقارنة كأداة للتحليل.كما تم استخدام "مذكرات هدى شعراوي" و الكتاب المترجم عنه "سنوات الحريم" من أجل المقارنة بينهم. وتم أختيارهم بسبب وجود<br/>أختلافات عديدة بين الكتاب الأصلي و المترجم. ويناقش هذا البحث واحد من أهم الأسئلة عن كيفية فرض مارجوت بدران الأفكار النسوية الأوروبية في<br/>كتاب "سنوات الحريم". كما أنها ركزت على التاريخ المصري أكثر من الأهتمام بترجمة مذكرات هدى شعراوي
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translation
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Language
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://drive.google.com/file/d/1QLd3z8Er5FXr8rMlRS_5oMN6JayWx4t0/view?usp=sharing">https://drive.google.com/file/d/1QLd3z8Er5FXr8rMlRS_5oMN6JayWx4t0/view?usp=sharing</a>
Public note FULL TEXT PRESS HERE
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Dewey Decimal Classification
Koha item type Gradution Project
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Home library Current library Shelving location Date acquired Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type Public note
    Dewey Decimal Classification     Centeral Library Centeral Library Soft Copy located on library Cataloge 12.07.2018   GP12 LANG 2018 81634 12.07.2018 12.07.2018 Distinguished Graduation Projects Language