35986841_10216840653711318_1105697261150535680_n
Normal view MARC view ISBD view

Euro-Feminism in Margot Badran's Translation of Mudhakkirat Huda Shaarawi 'Harem Years': A Translation and Cultural Studies Approach // GP // Dr. Safaa Ahmed Saleh (2017 - 2018)

By: Mariam Salah 151445.
Material type: materialTypeLabelBookPublisher: GIZA MSA 2018Description: P. 30 cm.Subject(s): Translation | LanguageDDC classification: 418 Online resources: FULL TEXT PRESS HERE Summary: Badran used different strategies in Harem Years to translate Shaarawi’s diaries. These strategies led to major problems such as imposing Western thoughts in the translated version. The problem was that Badran delivered different message to the target audiences. The aim of this paper was to study Euro-feminism in Margot Badran’s translation of Huda Shaarawi’s diaries. This paper used the manipulation theory (1985) by Theo Hermans. It discussed how the text was selected for translation, and how the translator played a role in that selection. Also, it was about the manipulation of translating the source text considers as rewriting. The Manipulation theory played a vital role between the translator and target culture. The theory discussed that translators and translation are impacted by the ideology of a certan culture. This study used a qualitative research methodology that employs content analysis and comparison as tools analysis. The data was about Huda Shaarawi’s diaries and the translated book Hareem Years by Margot Badran. The research chose this data because of the major differences between the original book and the translated book. It attempted to answer a question on how did Margot Badran enforce Euro-feminism in Harem Years. She focused more on the history of Egypt than translating Shaarawi’s diariesSummary: أستخدمت مارجوت بدران استراتيجيات عديدة في كتاب "سنوات الحريم" لترجمة مذكرات هدى شعراوي. أدت هذه الاستراتيجيات إلى مشكلات عديدة ومنها فرض الفكر الأوروبي في الكتاب االمترجم .كما تكمن المشكلة في توصيل معلومات خاطئة عن حياة هدى شعراوي .لذلك كان هدف البحث هو دراسة أفكار النسوية الأوروبية في كتاب "سنوات الحريم" و الذي ترجم عن كتاب مذكرات هدى شعراوي. كما أستخدم الباحث نظرية التلاعب في الترجمة و ترجع هذه النظرية إلى مكتشفها ثيوهيرمن. وتتناقش هذه النظرية طريقة أختيار النص من أجل ترجمته و دور المترجم في أختيار هذا النص. كما أنها تناقش طريقة التلاعب بالنص الأصلي وإعادة كتابته مره آخرى. تعتبر نظرية التلاعب من أهم نظريات الترجمة التي تبين العلاقة بين المترجم والثقافة الآخرى. كما أنها تناقش تأثر أوأنحياز المترجم بثقافة أو أفكار معينة. أستخدم الباحث منهجية البحث الكيفي التي تتناول تحليل المحتوى مع استخدام المقارنة كأداة للتحليل.كما تم استخدام "مذكرات هدى شعراوي" و الكتاب المترجم عنه "سنوات الحريم" من أجل المقارنة بينهم. وتم أختيارهم بسبب وجود أختلافات عديدة بين الكتاب الأصلي و المترجم. ويناقش هذا البحث واحد من أهم الأسئلة عن كيفية فرض مارجوت بدران الأفكار النسوية الأوروبية في كتاب "سنوات الحريم". كما أنها ركزت على التاريخ المصري أكثر من الأهتمام بترجمة مذكرات هدى شعراوي
List(s) this item appears in: LANGUAGES Distinguished Graduation Projects - Year 2017/2018
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Call number Status Notes Date due Barcode
Distinguished Graduation Projects Distinguished Graduation Projects Soft Copy located on library Cataloge GP12 LANG 2018 (Browse shelf) Available Language 81634

Badran used different strategies in Harem Years to translate Shaarawi’s diaries. These
strategies led to major problems such as imposing Western thoughts in the translated
version. The problem was that Badran delivered different message to the target
audiences. The aim of this paper was to study Euro-feminism in Margot Badran’s
translation of Huda Shaarawi’s diaries. This paper used the manipulation theory (1985)
by Theo Hermans. It discussed how the text was selected for translation, and how the
translator played a role in that selection. Also, it was about the manipulation of
translating the source text considers as rewriting. The Manipulation theory played a vital
role between the translator and target culture. The theory discussed that translators and
translation are impacted by the ideology of a certan culture. This study used a qualitative
research methodology that employs content analysis and comparison as tools analysis.
The data was about Huda Shaarawi’s diaries and the translated book Hareem Years by
Margot Badran. The research chose this data because of the major differences between
the original book and the translated book. It attempted to answer a question on how did
Margot Badran enforce Euro-feminism in Harem Years. She focused more on the history
of Egypt than translating Shaarawi’s diaries

أستخدمت مارجوت بدران استراتيجيات عديدة في كتاب "سنوات الحريم" لترجمة مذكرات هدى شعراوي. أدت هذه الاستراتيجيات إلى مشكلات عديدة
ومنها فرض الفكر الأوروبي في الكتاب االمترجم .كما تكمن المشكلة في توصيل معلومات خاطئة عن حياة هدى شعراوي .لذلك كان هدف البحث هو
دراسة أفكار النسوية الأوروبية في كتاب "سنوات الحريم" و الذي ترجم عن كتاب مذكرات هدى شعراوي. كما أستخدم الباحث نظرية التلاعب في
الترجمة و ترجع هذه النظرية إلى مكتشفها ثيوهيرمن. وتتناقش هذه النظرية طريقة أختيار النص من أجل ترجمته و دور المترجم في أختيار هذا النص.
كما أنها تناقش طريقة التلاعب بالنص الأصلي وإعادة كتابته مره آخرى. تعتبر نظرية التلاعب من أهم نظريات الترجمة التي تبين العلاقة بين المترجم
والثقافة الآخرى. كما أنها تناقش تأثر أوأنحياز المترجم بثقافة أو أفكار معينة. أستخدم الباحث منهجية البحث الكيفي التي تتناول تحليل المحتوى مع استخدام
المقارنة كأداة للتحليل.كما تم استخدام "مذكرات هدى شعراوي" و الكتاب المترجم عنه "سنوات الحريم" من أجل المقارنة بينهم. وتم أختيارهم بسبب وجود
أختلافات عديدة بين الكتاب الأصلي و المترجم. ويناقش هذا البحث واحد من أهم الأسئلة عن كيفية فرض مارجوت بدران الأفكار النسوية الأوروبية في
كتاب "سنوات الحريم". كما أنها ركزت على التاريخ المصري أكثر من الأهتمام بترجمة مذكرات هدى شعراوي

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer