35986841_10216840653711318_1105697261150535680_n
Local cover image
Local cover image

Identity and Feminism in Translation: A Multidisciplinary Approach to Maya Angelou and Nazik Al Malaika Poetry // GP // Dr. Safa’a Ahmed (2018-2019) الهوية والنسوية في الترجمة : دراسة متعددة المناهج لأشعار مايا أنجيلو ونازك الملائكة

By: Material type: TextTextSeries: LANGUAGES DISTINGUISHED PROJECTS 2019Publication details: Giza : MSA, 2019.Description: 26 pSubject(s): Online resources: Summary: Feminism and identity are controversial concepts where they can meet and diverse at different points within poetry compared to its translation. The role of feminism in asserting one individual identity or even collective identity represents a problematic area of study in translation. Sociocultural approaches in translation studies vary in their techniques of translating different texts in the light of their interrelations with identity and feminism. The present study aims at exploring the relationship between identity and feminism in the original productions of Maya Angelou and Nazik Al Malaika selected poems and their translations using a multidisciplinary approach that combines between post colonial and gender based studies. The theoretical framework of this study is based on Sherry Simon (2005) and Gayatri Spivak (2004) theories of translation in relation to identity and feminism. This paper is a qualitative theoretical research that uses content analysis and comparisons as research tools. It concluded that the analysis and discussion of data have proved that identity and feminism are inseparable due to their absolute and essential connectedness that is emphasized by the fact that each concept of them completes and confirms the other. As a recommendation, translation should reflect the intersection of identity and feminism instead of their diversities in order to assert the writer point of view.Summary: النسوية والهوية مفهومان مثيران للجدل حيث يمكنهما الالتقاء والافتراق في مراحل مختلفة في الشعر مقارنة بترجمته، فدور النسوية في تأكيد هوية الإنسان الفردية أو حتى هويته الجماعية يشكل مجالا إشكاليا للبحث والدراسة في الترجمة. تختلف المناهج الاجتماعية الثقافية في دراسات الترجمة في أساليبها المتبعة عند ترجمة نصوص مختلفة في ضوء العلاقات المتبادلة للهوية مع النسوية. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف العلاقة بين الهوية والنسوية في الأعمال الأصلية لمايا أنجيلو ونازك الملائكة وخاصة القصائد المختارة في هذا البحث مع ترجماتها باستخدام نهج متعدد الدراسات والذي يجمع بين دراسات ما بعد الاستعمار والدراسات المبنية على أساس النوع. يعتمد الإطار النظري في هذه الدراسة على نظريتي شيري سايمون (2005) وجاياتري سبيفاك (2004) للترجمة فيما يتعلق بالهوية والنسوية. هذه الورقة عبارة عن بحث نظري نوعي يستخدم تحليل المحتوى والمقارنات كأدوات بحث. خَلُصَت الدراسة المقدمة إلى أن تحليل البيانات ومناقشتها قد أثبتا أن الهوية والنسوية مفهومان لا يمكن فصلهما بسبب ارتباطهما المطلق والضروري الذي تؤكده الحقيقة الكامنة في أن كل مفهوم منهما يكمل الآخر ويؤكده.وكتوصية يقدمها البحث، فإن الترجمة يجب أن تعكس نقاط التقاء وتشابك الهوية والنسوية بدلا من نقل كل منهما بشكل مستقل عن الآخر بغرض تأكيد وجهة نظر الكاتب ونقلها لقارئ الترجمة كما قدمها الكاتب لقارئ الأصل.
List(s) this item appears in: Languages D. G. P 2018 / 2019
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
Distinguished Graduation Projects Distinguished Graduation Projects Centeral Library Soft Copy located on library Cataloge GP22LANG2019 (Browse shelf(Opens below)) Available 82218

Feminism and identity are controversial concepts where they can meet and diverse at
different points within poetry compared to its translation. The role of feminism in
asserting one individual identity or even collective identity represents a problematic
area of study in translation. Sociocultural approaches in translation studies vary in their
techniques of translating different texts in the light of their interrelations with identity and
feminism. The present study aims at exploring the relationship between identity and
feminism in the original productions of Maya Angelou and Nazik Al Malaika selected
poems and their translations using a multidisciplinary approach that combines between
post colonial and gender based studies. The theoretical framework of this study is based
on Sherry Simon (2005) and Gayatri Spivak (2004) theories of translation in relation to
identity and feminism. This paper is a qualitative theoretical research that uses content
analysis and comparisons as research tools. It concluded that the analysis and discussion
of data have proved that identity and feminism are inseparable due to their absolute and
essential connectedness that is emphasized by the fact that each concept of them
completes and confirms the other. As a recommendation, translation should reflect the
intersection of identity and feminism instead of their diversities in order to assert the
writer point of view.

النسوية والهوية مفهومان مثيران للجدل حيث يمكنهما الالتقاء والافتراق في مراحل مختلفة في الشعر مقارنة
بترجمته، فدور النسوية في تأكيد هوية الإنسان الفردية أو حتى هويته الجماعية يشكل مجالا إشكاليا للبحث
والدراسة في الترجمة. تختلف المناهج الاجتماعية الثقافية في دراسات الترجمة في أساليبها المتبعة عند ترجمة
نصوص مختلفة في ضوء العلاقات المتبادلة للهوية مع النسوية. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف العلاقة بين
الهوية والنسوية في الأعمال الأصلية لمايا أنجيلو ونازك الملائكة وخاصة القصائد المختارة في هذا البحث مع
ترجماتها باستخدام نهج متعدد الدراسات والذي يجمع بين دراسات ما بعد الاستعمار والدراسات المبنية على أساس
النوع. يعتمد الإطار النظري في هذه الدراسة على نظريتي شيري سايمون (2005) وجاياتري سبيفاك (2004)
للترجمة فيما يتعلق بالهوية والنسوية. هذه الورقة عبارة عن بحث نظري نوعي يستخدم تحليل المحتوى
والمقارنات كأدوات بحث. خَلُصَت الدراسة المقدمة إلى أن تحليل البيانات ومناقشتها قد أثبتا أن الهوية والنسوية
مفهومان لا يمكن فصلهما بسبب ارتباطهما المطلق والضروري الذي تؤكده الحقيقة الكامنة في أن كل مفهوم منهما
يكمل الآخر ويؤكده.وكتوصية يقدمها البحث، فإن الترجمة يجب أن تعكس نقاط التقاء وتشابك الهوية والنسوية بدلا
من نقل كل منهما بشكل مستقل عن الآخر بغرض تأكيد وجهة نظر الكاتب ونقلها لقارئ الترجمة كما قدمها الكاتب
لقارئ الأصل.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image