35986841_10216840653711318_1105697261150535680_n
Normal view MARC view ISBD view

Alteration and Addition in the Light of the Translator’s Invisibility : An Application to the Movie Frozen // GP // Dr. Safa’a Ahmed (2018-2019)

By: By: Mariam Adel Adel Abdelfatah Soltan 165527 [Mariam.adel2@msa.edu.eg].
Material type: TextTextSeries: LANGUAGES DISTINGUISHED PROJECTS 2019. Publisher: Giza : MSA, 2019Description: 51 p.Subject(s): Movies translationOnline resources: FULL TEXT PRESS HERE Summary: When translating a text from one culture to another, there exists the problem of the different linguistic and cultural aspects between the two cultures. The literal translation of texts from the source culture may lead to incomprehensibility in the target text. This paper aims to investigate the translation strategies of addition and alteration in the movie Frozen using Venuti’s theory of the translator’s invisibility. The translation of the movie Frozen from English into Arabic will be investigated using this theory and these strategies. This is a qualitative and quantitative research utilizing content analysis, comparison, and quantitative data as research tools. A comparison between the original text Frozen and its target text will be incorporated to show instances of alteration and addition as strategies to attain the concept of the invisibility of the translator. The research concludes that alteration and addition are necessary to achieve comprehensibility and acceptability in translation, and to bring the text closer to the target text receivers’ culture.Summary: عند ترجمة نص من ثقافة إلى أخرى، توجد مشكلة الجوانب اللغوية والثقافية المختلفة بين الثقافتين. قد تؤدي الترجمة الحرفية للنصوص من لغة معينة إلى لغة أخرى لعدم وضوح النص المترجم. تهدف هذه الورقة إلى استكشاف استراتيجيات ترجمة الإضافة والتعديل المستخدمة في ترجمة الفيلم فروزن من الانجليزية الى العربية وربط هذه الاستراتيجيات بنظرية فينوتي وهي اختفاء المترجم. سيتم البحث في ترجمة الفيلم فروزن عن طريق استخدام هذه النظرية وهذه الاستراتيجيات. هذا بحث نوعي وكمي يستخدم تحليل المحتوى والمقارنة والبيانات الكمية كأدوات بحثية. سيتم المقارنة بين النص الانجليزي للفيلم فروزن والنص العربي لإظهار حالات التغيير والإضافة كاستراتيجيات تستخدم لتحقيق مفهوم اختفاء المترجم. أظهر البحث إلى أن التغيير والإضافة ضروريان ليكون النص المترجم مفهوم ومقبول، ولتقريب النص من ثقافة مستلمي النصوص المترجمة.
List(s) this item appears in: Languages D. G. P 2018 / 2019
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Call number Status Date due Barcode
Distinguished Graduation Projects Distinguished Graduation Projects Centeral Library
Soft Copy located on library Cataloge
GP21LANG2019 (Browse shelf) Available 82217

When translating a text from one culture to another, there exists the problem of the
different linguistic and cultural aspects between the two cultures. The literal translation of
texts from the source culture may lead to incomprehensibility in the target text. This paper
aims to investigate the translation strategies of addition and alteration in the movie Frozen
using Venuti’s theory of the translator’s invisibility. The translation of the movie Frozen
from English into Arabic will be investigated using this theory and these strategies. This is a
qualitative and quantitative research utilizing content analysis, comparison, and quantitative
data as research tools. A comparison between the original text Frozen and its target text will
be incorporated to show instances of alteration and addition as strategies to attain the concept
of the invisibility of the translator. The research concludes that alteration and addition are
necessary to achieve comprehensibility and acceptability in translation, and to bring the text
closer to the target text receivers’ culture.

عند ترجمة نص من ثقافة إلى أخرى، توجد مشكلة الجوانب اللغوية والثقافية المختلفة بين
الثقافتين. قد تؤدي الترجمة الحرفية للنصوص من لغة معينة إلى لغة أخرى لعدم وضوح
النص المترجم. تهدف هذه الورقة إلى استكشاف استراتيجيات ترجمة الإضافة والتعديل
المستخدمة في ترجمة الفيلم فروزن من الانجليزية الى العربية وربط هذه الاستراتيجيات
بنظرية فينوتي وهي اختفاء المترجم. سيتم البحث في ترجمة الفيلم فروزن عن طريق
استخدام هذه النظرية وهذه الاستراتيجيات. هذا بحث نوعي وكمي يستخدم تحليل المحتوى
والمقارنة والبيانات الكمية كأدوات بحثية. سيتم المقارنة بين النص الانجليزي للفيلم فروزن
والنص العربي لإظهار حالات التغيير والإضافة كاستراتيجيات تستخدم لتحقيق مفهوم اختفاء
المترجم. أظهر البحث إلى أن التغيير والإضافة ضروريان ليكون النص المترجم مفهوم
ومقبول، ولتقريب النص من ثقافة مستلمي النصوص المترجمة.

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer