TY - BOOK AU - Mariam Assem 153115 TI - The Loss of Music and Meaning in the Translation of Poetry: A lierary Approach to Mahmoud Darwish's Unde Siege (Halat Hesar) // GP // Dr. Safaa Ahmed Saleh (2017 - 2018) U1 - 418 PY - 2018/// CY - GIZA PB - MSA KW - Translation KW - Language N2 - The problem in the center of this research paper was to test translated poetry and whether it can be a match for the original work. The study aimed at examining the loss of music and meaning in the translation of poetry through a literary approach, applied to Mahmoud Darwish's poem, Under Siege (Halat Hesar) and its English translation done by Marjolijn De Jager. It applies Eugene Nida's Philological theories of translation as well as Susan Bassnett and Andre Le Fevere's cultural turn approach. The research uses a qualitative method of research that employs tools of content and comparison analysis. The data used is Mahmoud Darwish's Under Siege (Halat Hesar). The translation of poetry entails major differences to that of pros based on the fact that meaning is reflected, not only through the poet's choice of words, but also through the musical devices used. Through this study, it becomes apparent that poetry, in particular, can never be read the same after translation as the musical elements are lost, and with them so does the meaning. It also proves a lack of parallelism between English and Arabic in terms of musical devices employed because ultimately, the translator will always opt to focus on literal linguistic meaning; المشكلة التي يدور حولها هذا البحث هي أختبار الشعر المترجم و إمكانيته أن يساوي الأصل. يهدف البحث إلي دراسة فقدان الموسيقي و المعني في ترجمة الشعر من خلال نهج أدبي يطبق علي قصيدة "حالة حصالر" لمحمود درويش و ترجمتها للإنجليزية التي قامت بها مارولين دي جاجر. و يطبق البحث نظريات يوجين نايدا الفيلولوجية المتعلقة باللغة و الترجمة إلي جانب نهج التحول الثقافي لسوزان باسنيت و آندريه لو فيفر. يستخدم البحث طريقة البحث النوعية التي تستخدم أدوات تحليل المحتوى و المقارنة. تترتب على ترجمة الشعر اختلافات كبيرة عن ترجمة النثر على أساس أن المعنى ينعكس ، ليس فقط من خلال اختيار الشاعر للكلمات ، ولكن أيضًا من خلال الأجهزة الموسيقية المستخدمة. من خلال هذه الدراسة ، يصبح من الواضح أن الشعر ، على وجه الخصوص ، لا يمكن أن يقرأ بنفس الطريقة بعد الترجمة حيث يتم فقدان العناصر الموسيقية ، ومعها كذلك المعنى. كما أنه يثبت عدم وجود توازٍ بين اللغة الإنجليزية والعربية فيما يتعلق بالأجهزة الموسيقية المستخدمة لأن المترجم سيختار دائمًا التركيز على المعنى اللغوي الحرفي UR - https://drive.google.com/file/d/1672OhJTO1rLyUy-FaliMzg91V_kkBqen/view?usp=sharing ER -