000 04259nam a22002297a 4500
999 _c13842
_d13842
003 OSt
005 20190306182501.0
008 180710b xxu||||| |||| 00| 0 eng d
040 _cMSA
082 _a418
100 _aMariam Salah 151445
245 _aEuro-Feminism in Margot Badran's Translation of Mudhakkirat Huda Shaarawi 'Harem Years': A Translation and Cultural Studies Approach // GP // Dr. Safaa Ahmed Saleh (2017 - 2018)
260 _aGIZA
_bMSA
_c2018
300 _aP.
_c30 cm
440 _aLANGUAGES DISTINGUISHED PROJECTS 2018
520 _aBadran used different strategies in Harem Years to translate Shaarawi’s diaries. These strategies led to major problems such as imposing Western thoughts in the translated version. The problem was that Badran delivered different message to the target audiences. The aim of this paper was to study Euro-feminism in Margot Badran’s translation of Huda Shaarawi’s diaries. This paper used the manipulation theory (1985) by Theo Hermans. It discussed how the text was selected for translation, and how the translator played a role in that selection. Also, it was about the manipulation of translating the source text considers as rewriting. The Manipulation theory played a vital role between the translator and target culture. The theory discussed that translators and translation are impacted by the ideology of a certan culture. This study used a qualitative research methodology that employs content analysis and comparison as tools analysis. The data was about Huda Shaarawi’s diaries and the translated book Hareem Years by Margot Badran. The research chose this data because of the major differences between the original book and the translated book. It attempted to answer a question on how did Margot Badran enforce Euro-feminism in Harem Years. She focused more on the history of Egypt than translating Shaarawi’s diaries
520 _aأستخدمت مارجوت بدران استراتيجيات عديدة في كتاب "سنوات الحريم" لترجمة مذكرات هدى شعراوي. أدت هذه الاستراتيجيات إلى مشكلات عديدة ومنها فرض الفكر الأوروبي في الكتاب االمترجم .كما تكمن المشكلة في توصيل معلومات خاطئة عن حياة هدى شعراوي .لذلك كان هدف البحث هو دراسة أفكار النسوية الأوروبية في كتاب "سنوات الحريم" و الذي ترجم عن كتاب مذكرات هدى شعراوي. كما أستخدم الباحث نظرية التلاعب في الترجمة و ترجع هذه النظرية إلى مكتشفها ثيوهيرمن. وتتناقش هذه النظرية طريقة أختيار النص من أجل ترجمته و دور المترجم في أختيار هذا النص. كما أنها تناقش طريقة التلاعب بالنص الأصلي وإعادة كتابته مره آخرى. تعتبر نظرية التلاعب من أهم نظريات الترجمة التي تبين العلاقة بين المترجم والثقافة الآخرى. كما أنها تناقش تأثر أوأنحياز المترجم بثقافة أو أفكار معينة. أستخدم الباحث منهجية البحث الكيفي التي تتناول تحليل المحتوى مع استخدام المقارنة كأداة للتحليل.كما تم استخدام "مذكرات هدى شعراوي" و الكتاب المترجم عنه "سنوات الحريم" من أجل المقارنة بينهم. وتم أختيارهم بسبب وجود أختلافات عديدة بين الكتاب الأصلي و المترجم. ويناقش هذا البحث واحد من أهم الأسئلة عن كيفية فرض مارجوت بدران الأفكار النسوية الأوروبية في كتاب "سنوات الحريم". كما أنها ركزت على التاريخ المصري أكثر من الأهتمام بترجمة مذكرات هدى شعراوي
650 _aTranslation
650 _aLanguage
856 _uhttps://drive.google.com/file/d/1QLd3z8Er5FXr8rMlRS_5oMN6JayWx4t0/view?usp=sharing
_zFULL TEXT PRESS HERE
942 _2ddc
_cGP