000 04565nam a22002057a 4500
999 _c25011
_d25011
003 OSt
005 20190803091526.0
008 180712b xxu||||| |||| 00| 0 eng d
040 _cMSA
100 _aBasma Mohamed Abdallah Sherif 165097
245 _aIdentity and Feminism in Translation: A Multidisciplinary Approach to Maya Angelou and Nazik Al Malaika Poetry // GP // Dr. Safa’a Ahmed (2018-2019)
_bالهوية والنسوية في الترجمة : دراسة متعددة المناهج لأشعار مايا أنجيلو ونازك الملائكة
260 _aGiza :
_bMSA,
_c2019.
300 _a26 p.
440 _aLANGUAGES DISTINGUISHED PROJECTS 2019
520 _aFeminism and identity are controversial concepts where they can meet and diverse at different points within poetry compared to its translation. The role of feminism in asserting one individual identity or even collective identity represents a problematic area of study in translation. Sociocultural approaches in translation studies vary in their techniques of translating different texts in the light of their interrelations with identity and feminism. The present study aims at exploring the relationship between identity and feminism in the original productions of Maya Angelou and Nazik Al Malaika selected poems and their translations using a multidisciplinary approach that combines between post colonial and gender based studies. The theoretical framework of this study is based on Sherry Simon (2005) and Gayatri Spivak (2004) theories of translation in relation to identity and feminism. This paper is a qualitative theoretical research that uses content analysis and comparisons as research tools. It concluded that the analysis and discussion of data have proved that identity and feminism are inseparable due to their absolute and essential connectedness that is emphasized by the fact that each concept of them completes and confirms the other. As a recommendation, translation should reflect the intersection of identity and feminism instead of their diversities in order to assert the writer point of view.
520 _aالنسوية والهوية مفهومان مثيران للجدل حيث يمكنهما الالتقاء والافتراق في مراحل مختلفة في الشعر مقارنة بترجمته، فدور النسوية في تأكيد هوية الإنسان الفردية أو حتى هويته الجماعية يشكل مجالا إشكاليا للبحث والدراسة في الترجمة. تختلف المناهج الاجتماعية الثقافية في دراسات الترجمة في أساليبها المتبعة عند ترجمة نصوص مختلفة في ضوء العلاقات المتبادلة للهوية مع النسوية. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف العلاقة بين الهوية والنسوية في الأعمال الأصلية لمايا أنجيلو ونازك الملائكة وخاصة القصائد المختارة في هذا البحث مع ترجماتها باستخدام نهج متعدد الدراسات والذي يجمع بين دراسات ما بعد الاستعمار والدراسات المبنية على أساس النوع. يعتمد الإطار النظري في هذه الدراسة على نظريتي شيري سايمون (2005) وجاياتري سبيفاك (2004) للترجمة فيما يتعلق بالهوية والنسوية. هذه الورقة عبارة عن بحث نظري نوعي يستخدم تحليل المحتوى والمقارنات كأدوات بحث. خَلُصَت الدراسة المقدمة إلى أن تحليل البيانات ومناقشتها قد أثبتا أن الهوية والنسوية مفهومان لا يمكن فصلهما بسبب ارتباطهما المطلق والضروري الذي تؤكده الحقيقة الكامنة في أن كل مفهوم منهما يكمل الآخر ويؤكده.وكتوصية يقدمها البحث، فإن الترجمة يجب أن تعكس نقاط التقاء وتشابك الهوية والنسوية بدلا من نقل كل منهما بشكل مستقل عن الآخر بغرض تأكيد وجهة نظر الكاتب ونقلها لقارئ الترجمة كما قدمها الكاتب لقارئ الأصل.
650 _aTranslation
_xFeminism and Identity approaches
856 _uhttps://drive.google.com/file/d/1wcgf69TpAYwhsKfBqacZP93oIeH7Ea4G/view
_zFULL TEXT PRESS HERE
942 _2ddc
_cD.GP